Từ \\\" How to win friends and influence people\\\", tác giả Dale Carnegie viết : \\\" From a purely selfish standpoint, that is a lot more profitable than trying to improve others - yes, and a lot less dangerous. \\\"Don\\\'t complain about the snow on your neighbor\\\'s roof,\\\" said Confucius, \\\"when your own doorstep is unclean.\\\"
Dịch giả Nguyễn Hiến Lê: Và muốn sửa đổi người, ta hãy sửa đổi ta trước. Như vậy có lợi hơn và ít nguy hiểm hơn. Khổng Tử nói: \\\"Khi bực cửa nhà ta dơ thì đừng chê nóc nhà bên sao đầy tuyết\\\" (từ Đắc Nhân Tâm, trang 44 - Nhà xuất bản Văn Hóa Thông Tin).
Nói thêm, trong lời tựa, dịch giả Nguyễn Hiến Lê có ghi:\\\" Vì sách không phải là tác phẩm về văn chương cho nên chúng tôi không dịch từng lời, từng chữ. Dịch như vậy e có chỗ ngây ngô vì phong tục người Mỹ có nhiều chỗ không hợp với phong tục của ta....Có vài chỗ chúng tôi tự ý sửa đổi cho hợp với phonng tục và tâm hồn của của ta. Những chỗ đó chúng tôi đều có chỉ rõ trong sách...\\\"
Sách Cảnh Hành Lục:
景行录云:贪是逐物于外,欲是情动于中。君子爱财,取之有道。君子忧道不忧贫,君子谋道不谋食。君子坦荡荡,小人长戚戚。量大福亦大。机深祸亦深。莫为福首,莫作祸先。各人自扫门前雪,莫管他人屋上霜。心不负人,面无惭色。
Diễn ca:
Tham là vơ vét của đời,
Muốn là rạo rực chính nơi lòng mình.
Của tiền, quân tử chẳng khinh,
Chỉ là tham muốn hợp tình mà thôi.
Quân tử vui với đạo trời,
Nghèo nàn cam chịu, chẳng lời thở than.
Lo đạo, chẳng lo cái ăn,
Lòng luôn bình thản, khó khăn mặc đời.
Tiểu nhân buồn bực không ngơi,
Ðộ lượng càng lớn, phước đời càng to.
Tâm cơ sâu, họa đáng lo,
Dù họa dù phước chớ so hơn người.
Việc mình lo tốt mười mươi,
Ðừng mãi chê cười thiên hạ xấu xa.
Lòng mình chẳng phụ người ta,
Khỏi lo ngượng với kẻ xa người gần...
GS. Ngô Văn Lại
Trên đây là những thông tin mà tớ thu thập lại để các bác chia sẻ thêm.