Táng Hoa Từ (Bài từ chôn hoa)
Tào Tuyết Cần - Trích Hồng Lâu Mộng hồi 27
Magic Q dịchBản tiếng Hoa:花謝花飛飛滿天,
紅消香斷有誰憐?
游絲軟系飄春榭,
落絮輕粘扑繡帘。
閨中女兒惜春暮,
愁緒滿懷無著處,
手把花鋤出繡帘,
忍踏落花來復去?
柳絲榆莢自芳菲,
哪管桃飄與李飛,
桃李明年能再發,
明年閨中知有誰?
三月香巢初壘成,
梁間燕子太無情,
明年花發雖可啄,
卻不道人去梁空巢已傾。
一年三百六十日,
風刀霜劍嚴相逼,
明媚鮮妍能几時,
一朝漂泊難尋覓。
花開易見落難尋,
階前愁煞葬花人,
獨把花鋤偷洒淚,
洒上空枝見血痕。
杜鵑無語正黃昏,
荷鋤歸去掩重門,
青燈照壁人初睡,
冷雨敲窗被未溫。
怪儂底事倍傷神?
半為憐春半惱春,
憐春忽至惱忽去,
至又無言去不聞。
昨宵亭外悲歌發,
知是花魂與鳥魂?
花魂鳥魂總難留,
鳥自無言花自羞。
愿儂此日生雙翼,
隨花飛到天盡頭。
天盡頭!何處有香丘?
未若錦囊收艷骨,
一抔淨土掩風流,
質本潔來還潔去,
不教污淖陷渠溝。
爾今死去儂收葬,
未卜儂身何日喪?
儂今葬花人笑痴,
他年葬儂知是誰?
試看春殘花漸落,
便是紅顏老死時。
一朝春盡紅顏老,
花落人亡兩不知!
Bản Hán Việt:Hoa tạ hoa phi phi mãn thiên
Hồng tiêu hương đoạn hữu thùy liên
Du ti nhuyễn hệ phiêu xuân tạ
Lạc nhứ khinh triêm phốc tú liêm.
Khuê trung nữ nhi tích xuân mộ
Sầu tự mãn hoài vô thích xứ
Thủ bả hoa sừ xuất tú khuê
Nhẫn đạp lạc hoa lai phục khứ.
Liễu ti du giáp tự phương phi
Bất quản đào phiêu dữ lý phi
Đào lý minh niên năng tái phát
Minh niên khuê trung tri hữu thùy.
Tam nguyệt hương sào dĩ lũy thành
Lương gian yến tử thái vô tình
Minh niên hoa phát tuy khả trác
Khước bất đạo nhân khứ lương không sào dã khuynh!
Nhất niên tam bách lục thập nhật
Phong đao sương kiếm nghiêm tương bức
Minh mị tiên nghiên năng kỷ thì
Nhất triêu phiêu bạc nan tầm mịch.
Hoa khai dị kiến lạc nan tầm
Giai tiền muộn sát táng hoa nhân
Độc ỷ hoa sừ lệ ám sái
Sái thượng không chi kiến huyết ngân.
Đỗ quyên vô ngữ chính hoàng hôn
Hà sừ quy khứ yểm trùng môn
Thanh đăng chiếu bích nhân sơ thụy
Lãnh vũ xao song bị vị ôn.
Quái nùng để sự bội thương thần
Bán vị liên xuân bán não xuân
Liên xuân hốt chí não hốt khứ
Chí hựu vô ngôn khứ bất văn
Tạc tiêu đình ngoại bi ca phát
Tri thị hoa hồn dữ điểu hồn
Hoa hồn điểu hồn tổng nan lưu
Điểu tự vô ngôn hoa tự tu
Nguyện nô hiếp hạ sinh song dực
Tùy hoa phi đáo thiên tẫn đầu
Thiên tẫn đầu, hà xứ hữu hương khâu?
Vị nhược cẩm nang thu diễm cốt
Nhất bồi tịnh thổ yểm phong lưu
Chất bản khiết lai hoàn khiết khứ
Bất giao ô náo hãm cừ câu.
Nhĩ kim tử khứ nùng thu táng
Vị bốc nùng thân hà nhật táng
Nùng kim táng hoa nhân tiếu si
Tha niên táng nùng tri thị thùy
Thí khán xuân tàn hoa tiệm lạc
Tiện thị hồng nhan lão tử thì
Nhất triêu xuân tận hồng nhan lão
Hoa lạc nhân vong lưỡng bất tri.
Bản dịch:
Hoa rơi hoa rụng khắp trời,
Hương phai sắc nhạt hỏi người có thương?
Xuân đài tơ thả vấn vương,
Rèm xinh hoa gấm rủ buông ra ngoài.
Bên hiên thiếu nữ u hoài,
Tiếc xuân giờ đã nhạt phai sắc rồi.
Tay cầm cuốc bước nhẹ thôi
Nỡ đâu đạp nát hoa rồi đớn đau?
Liễu tơ, Du quả đẹp sao,
Mặc cho lá phất lẫn đào rớt rơi.
Đào kia năm tới lại ngời
Phòng kia năm tới hỏi người có ai?
Tháng ba tổ đã dựng bày,
Sào kia yến đã vụt bay mất rồi.
Hoa dù sẽ nở lại thôi,
Nhưng người đi biệt, tổ ôi có còn?
Ba trăm sáu chục ngày tròn,
Gươm sương, đao gió mày mòn tấm thân.
Mấy khi xuân sắc trọn phần,
Biết đâu tìm nữa một lần bỏ đi.
Hoa tàn muốn thấy dễ chi,
Người chôn hoa cũng khóc vì niệm thương.
Riêng ai lệ thấm canh trường,
Trời kia trông chỉ máu vương dấu hồng.
Quyên chiều hoa lặng tiếng không,
Tàn sen phong kín cửa lòng héo hon.
Đèn xanh soi giấc chập chờn,
Ngoài song mưa phất, chăn đơn ấm nồng.
Cớ gì người lại buồn trông?
Nửa thương nửa tiếc xuân hồng đã xa.
Thương xuân đến, tiếc xuân qua,
Mùa sang im ắng như đà bỏ đi
Ngoài sân đêm trước thầm thì,
Hồn hoa hay bóng họa mi khóc hờ?
Đôi hồn sao cứ ngẩn ngơ,
Hoa thì e ấp, lặng lờ chim ca.
Ước gì đôi cánh mọc ra,
Theo hoa bay đến tận xa chân trời.
Chân trời lạ lắm hoa ơi,
Xa xăm nơi ấy chẳng đồi táng hương.
Túi nhung bọc xác vô thường,
Chôn hoa chọn đất giữ thương với lòng.
Ngọc ngà về lại trắng trong,
Bùn nhơ chớ để ô dòng bạn ơi...
Bây giờ chôn cánh hoa rơi,
Sao không đoán trước thế thời thác đi?
Chôn thì người bảo dại si,
Mai sau ta chết ai vì mình lo?
Ngẫm khi xuân tận hoa tàn,
Là khi hương sắc hồng nhan cũng nhòa,
Tuổi già tiếc nỗi xuân qua,
Hoa rơi, ai mất sao mà biết ai!
Magic Q (29/6/2010)