Tác giả Chủ đề: Học tiếng Pháp qua bài hát  (Đã xem 13257 lần)

0 Thành viên và 1 Khách đang xem chủ đề.

koshio

  • bạn
Trả lời #11 vào: 06-08-2011 02:17:07
Hôm nay là weekend rồi. Tôi muốn chia sẻ với các bạn một bài hát rất quen với các bạn nghe nhạc tiếng Anh nhưng chắc ít ai biết nguồn gốc của bài này từ tiếng Pháp qua tiếng hát của nhạc sĩ người Bỉ : Jacques Brel. Vâng đó chính là bài hát : Le Moribond, lời người hấp hối. Sau khi đọc bài này, có bạn nào đoán ra được bản tiếng Anh nổi tiếng này không?

Vĩnh biệt Emile, mình quý bạn lắm
Vĩnh biệt Emile, bạn biết là mình quý bạn mà
Chúng ta đã cùng hát những bài ca về rượu vang
Chúng ta đã cùng hát những bài ca về các cô gái
Chúng ta đã cùng hát những bài ca sầu muộn
Vĩnh biệt Emile, mình sắp sửa ra đi
Bạn biết không, ra đi vĩnh viễn vào mùa xuân là khó khăn lắm
Nhưng tôi sẽ ra đi giữa ngàn hoa với sự thanh thản trong tâm hồn
Vì tôi biết với lòng tốt của mình,
Bạn sẽ thay tôi chăm sóc vợ tôi.

Adieu l\\\'Emile je t\\\'aimais bien
Adieu l\\\'Emile je t\\\'aimais bien tu sais
On a chanté les mêmes vins
On a chanté les même filles
On a chanté les même chagrins
Adieu l\\\'Emile je vais mourir
C\\\'est dur de mourir au printemps tu sais
Mais je pars aux fleurs la paix dans l\\\'âme
Car vu que tu es bon comme du pain blanc
Je sais que prendras soin de ma femme

Tôi muốn sau khi mình ra đi mọi người sẽ cười
Mọi người sẽ nhảy múa
Sẽ ca hát tưng bừng
Mọi người sẽ nhảy múa
Khi mà tôi được mang đi chôn.

Et je veux qu\\\'on rie
Je veux qu\\\'on danse
Je veux qu\\\'on s\\\'amuse comme des fous
Je veux qu\\\'on rie
Je veux qu\\\'on danse
Quand c\\\'est qu\\\'on me mettra dans le trou

Vĩnh biệt Cha, con quý mến cha lắm
Vĩnh biệt Cha, cha biết là con quý mến cha mà
Chúng ta tuy không chung điểm xuất phát
Cũng không chung đường
Nhưng rồi ta cũng có chung đích đến
Vĩnh biệt Cha, con săp mất rồi
Cha biết không, ra đi vĩnh viễn vào mùa xuân là khó khăn lắm
Nhưng tôi sẽ ra đi giữa ngàn hoa với sự thanh thản trong tâm hồn
Con biết khi con tâm sự cho Cha
Cha sẽ cưu mang vợ con

Adieu Curé je t\\\'aimais bien
Adieu Curé je t\\\'aimais bien tu sais
On n\\\'était pas du même bord
On n\\\'était pas du même chemin
Mais on cherchait le même port
Adieu Curé je vais mourir
C\\\'est dur de mourir au printemps tu sais
Mais je pars aux fleurs la paix dans l\\\'âme
Car vu que tu étais son confident
Je sais que prendras soin de ma femme


Tôi muốn sau khi mình ra đi mọi người sẽ cười
Mọi người sẽ nhảy múa
Sẽ ca hát tưng bừng
Mọi người sẽ nhảy múa
Khi mà tôi được mang đi chôn.

Et je veux qu\\\'on rie
Je veux qu\\\'on danse
Je veux qu\\\'on s\\\'amuse comme des fous
Je veux qu\\\'on rie
Je veux qu\\\'on danse
Quand c\\\'est qu\\\'on me mettra dans le trou

Vĩnh biêt Antoine, tôi quý bạn
Vĩnh biêt Antoine, tôi quý bạn bạn biết mà
Tôi sắp ra đi ngày hôm nay
Trong khi bạn vẫn còn cơ hội được sống
Và bạn sổng vững chãi mạnh mẽ
Vĩnh biêt Antoine, tôi sắp ra đi
Bạn biết không, ra đi vĩnh viễn vào mùa xuân là khó khăn lắm
Nhưng tôi sẽ ra đi giữa ngàn hoa với sự thanh thản trong tâm hồn
Vì bạn là người thầm yêu vợ tôi
Tôi biết bạn sẽ chăm sóc cho cô ấy.

Tôi muốn sau khi mình ra đi mọi người sẽ cười
Mọi người sẽ nhảy múa
Sẽ ca hát tưng bừng
Mọi người sẽ nhảy múa
Khi mà tôi được mang đi chôn.



Adieu l\\\'Antoine je t\\\'aimais pas bien
Adieu l\\\'Antoine je t\\\'aimais pas bien tu sais
J\\\'en crève de crever aujourd\\\'hui
Alors que toi tu es bien vivant
Et même plus solide que l\\\'ennui
Adieu l\\\'Antoine je vais mourir
C\\\'est dur de mourir au printemps tu sais
Mais je pars aux fleurs la paix dans l\\\'âme
Car vu que tu étais son amant
Je sais que prendras soin de ma femme

Et je veux qu\\\'on rie
Je veux qu\\\'on danse
Je veux qu\\\'on s\\\'amuse comme des fous
Je veux qu\\\'on rie
Je veux qu\\\'on danse
Quand c\\\'est qu\\\'on me mettra dans le trou

Vĩnh biệt vợ yêu, anh yêu em nhiều
Vĩnh biệt vợ yêu, em biết là anh yêu em nhiều mà
Nhưng anh phải ra đi thôi
Ra đi trước em
Nhưng một ngày nào đó, chúng ta đều phải ra đi
Vĩnh biệt vợ yêu, anh sắp sửa mất
Em biết không, ra đi vĩnh viễn vào mùa xuân là khó khăn lắm
Nhưng anh sẽ khép mắt ra đi giữa ngàn hoa, em yêu
Anh khép mắt và biết em sẽ chăm sóc cho tâm hồn của anh.

Adieu ma femme je t\\\'aimais bien
Adieu ma femme je t\\\'aimais bien tu sais
Mais je prends le train pour le Bon Dieu
Je prends le train qui est avant le tien
Mais on prend tous le train qu\\\'on peut
Adieu ma femme je vais mourir
C\\\'est dur de mourir au printemps tu sais
Mais je pars aux fleurs les yeux fermés ma femme
Car vu que je les ai fermés souvent
Je sais que prendras soin de mon âme

Tôi muốn sau khi mình ra đi mọi người sẽ cười
Mọi người sẽ nhảy múa
Sẽ ca hát tưng bừng
Mọi người sẽ nhảy múa
Khi mà tôi được mang đi chôn.

Et je veux qu\\\'on rie
Je veux qu\\\'on danse
Je veux qu\\\'on s\\\'amuse comme des fous
Je veux qu\\\'on rie
Je veux qu\\\'on danse
Quand c\\\'est qu\\\'on me mettra dans le trou.

Có rất nhiều gia thoại về bài hát này, tôi nghĩ giai thoại logic nhất là người đàn ông trong bài hát này vì một cơn nóng giận đã hành hung người tình của vợ và anh đã lãnh án cho tội của mình. Điều tôi thích ở quan điểm của anh là tuy gần cái chết nhưng anh đối diện với nó khá nhẹ nhàng và lạc quan.
Chúc các bạn một ngày cuối tuần vui và hy vọng khám phá nhỏ nhỏ giữa bài hát tiếng Pháp này và bài hát tiếng Anh rất nổi tiếng và quen thuộc sẽ làm các bạn thấy thú vị hơn./.

 


koshio

  • bạn
Trả lời #10 vào: 30-07-2011 01:32:15
Xin chào tất cả các bạn hôm nay tôi xin giới thiệu với các bạn bài hát \\\"Colchiques dans les prés\\\" đi là bài hát có lẽ ít người VN biết đến, bởi lẽ nó không phải thuộc vào hàng những bài \\\"hits\\\" hay được ca sĩ nổi tiếng hát, đơn giản đó chỉ là một bài hát thiếu nhi (comptine) mang một vẻ đẹp nhẹ nhàng của thiên nhiên vào tiết trời thu. Tôi còn nhớ có một hôm thầy mang ghi ta ra đánh và hát bài này khi chúng tôi mãi năn nỉ thầy. Giai điệu và lời bài hát quyện vào nhau mang người nghe đi theo từng làn gió thu. Sau này có lần tình cờ nghe thầy Thích Pháp Hòa và đệ tử của thầy giới thiệu mới biết bài này tiềng Việt dịch là \\\" Cây ngô đồng\\\" nhưng tôi vẫn muốn gọi là hoa Colchiques hơn

Colchiques trên cánh đồng nở rộ, nở rộ,
Colchiques về trên đồng, vậy là mùa hè đã hết.
Làn gió thu cuốn từng chiếc lá rơi
Xoay xoay nhẹ nhàng đáp xuống đất
Hạt dẻ trong rừng khẽ nứt, khẽ nứt
Hạt dẻ trong rừng khẽ nứt dưới chân.
Mây bay trôi dạt, trôi dạt
Mây bay trôi dạt như những chiếc cánh dang rộng,
Và bài hát này đang thì thầm trong tim tôi
Gọi thầm niềm hạnh phúc.

\\\"Colchiques dans les prés fleurissent, fleurissent,
Colchiques dans les prés : c\\\'est la fin de l\\\'été.

Refrain :
La feuille d\\\'automne, emportée par le vent,
En ronde monotone tombe en tourbillonnant.

Châtaignes dans les bois se fendent, se fendent,
Châtaignes dans les bois se fendent sous les pas.
au refrain
Nuages dans le ciel s\\\'étirent, s\\\'étirent,
Nuages dans le ciel s\\\'étirent commme une aile.
au refrain
Et ce chant dans mon coeur murmure, murmure,
Et ce chant dans mon coeur appelle le bonheur.
au refrain\\\"

Hy vọng các bạn sẽ tự mình trôi đi êm đềm và hưởng chút hạnh phú nhẹ nhàng của thiên nhiên và bài hát mang đến.
Nice weekend.

 


Ngủ rồi Đỗ Quyên

Trả lời #9 vào: 16-07-2011 14:02:16
Học tiếng Pháp thì có lẽ nên đọc thơ của Jacques Prevert thì dể nhất :)

Còn về bài hát thì Q thích nhạc xưa của Francois Feldman

LES VALSES DE VIENNES (LIÊN KHÚC NGÀY MƯA)


[video]http://www.youtube.com/watch?v=sUfBEplU30o[/video]


Du pont des supplices
Tombent les actrices
Et dans leurs yeux chromes
Le destin s\\\'est brouille
Au cafe de Flore
La faune et la flore
On allume le monde
Dans une fumee blonde

{Refrain:}
Maintenant http://lyricstranslate.com que deviennent
Que deviennent les valses de Vienne ?
Dis-moi qu\\\'est-ce que t\\\'as fait
Pendant ces annees ?
Si les mots sont les memes
Dis-moi si tu m\\\'aimes...
Maintenant que deviennent
Que deviennent les valses de Vienne ?
Et les volets qui grincent
D\\\'un chateau de province ?
Aujourd\\\'hui quand tu danses
Dis, a quoi tu penses ?

Dans la Rome antique
Errent les romantiques
Les amours infideles
S\\\'ecrivent sur logiciels

Du fond de la nuit
Remontent l\\\'ennui
Et nos chagrins de momes
Dans les pages du Grand Meaulnes

Hãy cố gắng học hỏi và tiến bộ dù chậm chạp.
 


Ngủ rồi bymyside4

Trả lời #8 vào: 09-07-2011 21:46:43
Nghe xong bài hát, mình không nghĩ lời bài hát lại buồn như vậy. Bài hát cho những đứa bé phải xa thế giới này vì  mắc phải những căn bệnh hiểm nghèo.

Hãy bỏ thân xác em và rời xa chúng tôi
Vì cuối cùng cơn đau đớn cũng đã buông tha em
Bay đi và về thế giới bên kia
Nơi có hoa và có nụ cười


Đôi lúc mình ở bên cạnh họ, mình cũng mong họ được bay thật nhanh đi về thế giới khác giống như vậy. Bởi không còn hy vọng gì nữa, bởi thời gian được sống tính bằng ngày và tháng. Bởi được sống thì phải chịu đựng vô vàn nỗi đau. Bởi chả nỗi đau nào mà họ chưa nếm trải. Mỗi lần nhìn họ đau đớn, mình chỉ cầu mong 1 điều như vậy

Cho những bạn trẻ giống mình và cho cả mình nữa. Ở cạnh họ, họ chỉ cho mình một điều,đừng bao giờ tìm cách từ bỏ cuộc sống này cho dù phải chịu đựng vô vàn nỗi đau. Và 1 điều này nữa, những người thân và những người bạn thật là quan trọng.
( Dạo này công nhận mình hay viết lan man, khó hiểu. Mong cả nhà thông cảm  :)  )

@ bạn Koshio : Sau khi bạn gửi bài hát Mistral Gagnant, mình đã kiếm được một vài clip về bài hát này. Tiếng Pháp quả thực mình không biết một chữ gì hết, nhưng mình rất thích và nghe đi nghe lại bài hát.Mình kiếm được 2 clip hay về bài hát này đấy. Một clip do Carla Bruni & Jean Louis Aubert hát, chỉ có đàn Piano mà thôi. Một clip do Lara Fabian hát, có đàn Piano và có thêm đàn Violon nữa. Hôm nay mình xin phép chia sẻ 2 clip này. Cả nhà hãy dành thời gian nghe lại bài hát này nha và cả bài Vol nữa.
 
Và cuối cùng cha muốn con phải yêu cuộc sống
Và mãi yêu nó cho dù thời gian giết đi những hình ảnh đẹp
Và mang theo nó những nụ cười trẻ thơ
Cùng những viên kẹo mistrals gagnants
Cùng những viên kẹo mistrals gagnants


[video]http://www.youtube.com/watch?v=ATRYC4UlHJE[/video]

[video]http://www.youtube.com/watch?v=EUECSpu_YGY[/video]

chúc cả nhà nghe nhạc vui vẻ

 


koshio

  • bạn
Trả lời #7 vào: 09-07-2011 14:24:31
Hôm nay tôi mạn phép đưa bản dịch bài Vol mà tôi có dịp giới thiệu với các bạn. Bài hát buồn nhưng nhiều ý nghĩa. Xin dành tặng cho những thiên thần nhỏ đã rời xa cõi đời và mong sao y học có những phát minh và cống hiến mới chữa lành căn bệnh cancer.

Bay đi em cánh chim nhỏ

Bay đi em cánh chim nhỏ
Đứa em bé bỏng, chim én của tôi
Em hãy bay thật xa, bay trong thanh thản
Nơi đây không còn gì lưu luyến em
Hãy bay và hòa mình vào bầu trời và khí quyển
Can đảm rời chúng tôi rời xa trái đất này
Bỏ lớp đau khổ mà em đang chịu đựng
Về với một cõi khác
Bay xa đi em gái nhỏ
Bay đi em thiên thần của tôi, niềm đau của tôi
Hãy bỏ thân xác em và rời xa chúng tôi
Vì cuối cùng cơn đau đớn cũng đã buông tha em
Bay đi và về thế giới bên kia
Nơi có hoa và có nụ cười
Nơi mà em hằng mong muốn
Thế giới tuổi thơ em
Bay đi em tình yêu của tôi
Vì thế giới này quá nặng nề với em
Vì nơi đây chẳng còn gì lưu luyến em
Em hãy bay chuyến cuối cùng của đời em
Xa rời những giờ phút mệt mỏi
Bay đi em hãy là chim bồ câu để uyển chuyển, nhẹ nhàng bay thật cao!
Bay đi em, ngọn lửa nhỏ, thiên thần của tôi, tâm hồn của tôi
Hãy buông bỏ thân xác đau khổ
Và tìm về nơi của ánh sáng./.

Vol
Vole vole petite aile
Ma douce, mon hirondelle
Va t\\\'en loin, va t\\\'en sereine
Qu\\\'ici rien ne te retienne
Rejoins le ciel et l\\\'éther
Laisse-nous laisse la terre
Quitte manteau de misère
Change d\\\'univers

Vole vole petite soeur
Vole mon ange, ma douleur
Quitte ton corps et nous laisse
Qu\\\'enfin ta souffrance cesse
Va rejoindre l\\\'autre rive
Celle des fleurs et des rires
Celle que tu voulais tant
Ta vie d\\\'enfant

Vole vole mon amour
Puisque le nôtre est trop lourd
Puisque rien ne te soulage
Vole à ton dernier voyage
Lâche tes heures épuisées
Vole, tu l\\\'as pas volé
Deviens souffle, sois colombe
Pour t\\\'envoler

Vole, vole petite flamme
Vole mon ange, mon âme
Quitte ta peau de misère
Va retrouver la lumière.

Lần sau tôi sẽ giới thiệu đến các bạn một bài đồng dao của Pháp mà hiếm khi người Việt Nam chúng ta nghe đến. Bài hát êm đềm nhẹ nhàng như hơi thở của mùa thu, mang tên một loài hoa : \\\"Colchiques\\\".
Chúc các bạn một cuối tuần vui.

 


koshio

  • bạn
Trả lời #6 vào: 05-07-2011 02:21:04
Bymyside đừng ngại, âm nhạc không có tuổi đâu. Nhưng tôi biết chắc chắn ngoài đời bạn là ng biết cư xử. chúng ta không nên câu nệ chuyện tuổi tác và xưng hô, quan trọng là niềm vui san sẻ qua từng nốt nhạc và lời ca. Kiến thức cho đi và chia sẻ là kiến thức sống, tôi không muốn mình mng kiến thức chết nên muốn múọn diễn đàn này để là nơi trao đổi với những bạn muốn tìm hiểu văn hóa nước ngoài. Tôi sẽ sớm đưa bản dịch bài Vol lên diễn đàn.

 


Ngủ rồi bymyside4

Trả lời #5 vào: 01-07-2011 21:23:38
Lúc trước chị giới thiệu cho mình nghe bài hát ziggy và cho mình biết một thông tin duy nhất, bài hát nói về tình yêu của 1 anh chàng có giới tính thứ 3 ( xin lỗi cả nhà nếu mình dùng sai từ ) yêu 1 cô gái.
Lâu lâu mình cũng nghe bài hát đó và chỉ biết 1 thông tin duy nhất đó. Hôm nay, mình đọc bài của bạn Koshio, mình được biết nhiều hơn rồi,(mình bấm nút cảm ơn bạn Koshio rồi  :) ).
 
Trong bài viết của bạn Koshio, bạn có giới thiệu 1 bài hát khác của Celine Dion. Mình xin phép bạn, gửi bài hát này cho cả nhà nha. Vol hay Vole, mình cũng không rõ lắm. Mong bạn chia sẻ thêm.

[video]http://www.youtube.com/watch?v=H2Z_TlVa_O0[/video]
 
@ bạn Koshio : Bymyside biết bạn lớn tuổi hơn, nhưng không biết xưng hô làm sao hết, nên xin phép xưng bạn. Chúc bạn sức khỏe  :)

 


koshio

  • bạn
Trả lời #4 vào: 01-07-2011 13:18:24
Hôm nay thể theo lời đề nghị của bạn Bymyside4 (4who ?  ), tôi dịch thử bài « Un garçon pas comme les autres » tôi đẳn đo trước khi chọn từ để dịch cho tựa đề. Nguyên văn là « anh chàng không như những anh chàng khác », nhưng vì tựa quá dài cho nên tôi dịch theo nội dung bài hát : « anh chàng thuộc thế giới thứ ba ». Tiếng hát của Céline thì chắc tôi không cần giới thiệu với các bạn, cô ca sĩ này quá nổi tiếng rồi, mỗi lần nghe Céline hát tôi cứ nhắm mắt mà ngỡ mình được đưa lên cao, bay bổng theo từng nhịp điệu khi trầm khi bổng, mà một trong số những bài ấy ấn tượng mãi với tôi : « Vol » khi Céline hát để tưởng nhớ một em bé gái bị bệnh nan y đã chịu nhiều đau đớn trước khi ra đi thanh thản. Khi nào có dịp, tôi sẽ chia sẻ sau với các bạn bài này. Nhưng lời và ca điệu buồn man mác khẳng định chân lý của nhà Phật : đời là vô thường. Thành thật mà nói, tôi không có ẩn tượng sâu sắc với « Un garçon pas comme les autres » vì nội dung không để lại nhiều ý nghĩa trong tôi, nhưng đó chỉ là quan điểm cá nhân. Một bạn khác quan tâm đến chủ đề này có lẽ sẽ suy nghĩ khác, dẫu sao vẫn chúc các bạn những giờ phút thưởng thức thoải mái.
Ziggy, chàng tên là Ziggy
Em yêu chàng cuồng nhiệt
Dù chàng không như những chàng trai khác
Nhưng biết sao được khi em yêu chàng, đó không phải là lỗi của em
Dù em biết chàng sẽ chẳng bao giờ yêu em
Ziggy, il s\\\'appelle Ziggy
Je suis folle de lui
C\\\'est un garçon pas comme les autres
Mais moi je l\\\'aime, c\\\'est pas d\\\'ma faute
Même si je sais
Qu\\\'il ne m\\\'aimera jamais
Ziggy, chàng tên là Ziggy
Em yêu chàng cuồng nhiệt
Khi lần đầu tiên em thấy chàng
Em đã ào đến làm quen
Để chỉ nói với chàng mỗi một điều
Rằng em muốn quen chàng

Ziggy, il s\\\'appelle Ziggy
Je suis folle de lui
La première fois que je l\\\'ai vu
Je m\\\'suis jetée sur lui dans la rue
J\\\'lui ai seulement dit
Que j\\\'avais envie de lui
Có lúc vào bốn giờ sáng
Em một mình cô đơn và em cần
Tâm sự với ai đó
Chàng đã nói với em : đến đây ta cùng uống café nào!
Chúng tôi cùng tâm sự về chuyện của hai đứa
Cùng nhau khóc cùng nhau cười
Il était quatre heures du matin
J\\\'étais seule et j\\\'avais besoin
De parler à quelqu\\\'un
Il m\\\'a dit: viens prendre un café
Et on s\\\'est raconté nos vies
On a ri, on a pleuré
Ziggy, chàng tên là Ziggy
Là người bạn duy nhất của em
Trong tâm trí chàng chỉ có âm nhạc
Chàng bán đĩa trong một cửa hàng
Dường như chàng sống trong một thế giới khác
Ziggy, il s\\\'appelle Ziggy
C\\\'est mon seul ami
Dans sa tête y\\\'a que d\\\'la musique
Il vend des disques dans une boutique
On dirait qu\\\'il vit
Dans une autre galaxie
Tối nào chàng cũng cùng em đi khiêu vũ
Ở những nơi thật vui
Nơi mà chàng có rất nhiều bạn bè
Vâng, em biết là chàng yêu những người cùng phái
Và em cần suy nghĩ tỉnh táo
Tìm cách quên chàng… nhưng
Tous les soirs, il m\\\'emmène danser
Dans des endroits très très gais
Où il a des tas d\\\'amis
Oui, je sais, il aime les garçons
Je devrais me faire une raison
Essayer de l\\\'oublier... mais
Ziggy chàng tên là Ziggy
Em yêu chàng cuồng nhiệt
Dù chàng không như những chàng trai khác
Nhưng biết sao được khi em yêu chàng, đó không phải là lỗi của em
Dù em biết chàng sẽ chẳng bao giờ yêu em


Ziggy, il s\\\'appelle Ziggy
Je suis folle de lui
C\\\'est un garçon pas comme les autres
Et moi je l\\\'aime, c\\\'est pas d\\\'ma faute
Même si je sais
Qu\\\'il ne m\\\'aimera jamais.

 


koshio

  • bạn
Trả lời #3 vào: 28-06-2011 13:04:02
Clip của bạn đưa lên là đúng rồi. Tôi không đưa lên vì hôm qua connection của tôi có vấn đề nên đành nhờ bạn tìm và đưa lên giúp. Cám ơn bạn nhé. Về bài hát của Cesline Dion, tôi có nghe qua rồi và đó là tâm sự của một cô gái khi có anh bạn trai thuộc thể giới thứ ba, \\\"Un Garçon Pas Comme Les Autres\\\". Tôi sẽ nhanh chóng dịch và chú thích rồi đưa lên cho các bạn sau. Chúc các bạn một ngày mới với nhiều nắng ấm.

 


Ngủ rồi bymyside4

Trả lời #2 vào: 28-06-2011 10:48:08
Có lời bài hát và ý nghĩa bài hát, nhưng chưa có clip bài hát. Đọc xong bài của bạn Koshio ( mình còn nhỏ tuổi nên xin phép xưng bạn ), mình kiếm nghe thử nhưng không biết có phải không ( mình không biết tiếng Pháp nhưng cũng thích nghe ). Mình xin phép chia sẽ cả nhà

[video]http://www.youtube.com/watch?v=jYb_aYgmGP4[/video]

Lúc trước chị của mình cho mình nghe bài hát Ziggy của Celine Dion. Mình rất thích và lâu lâu cũng hay nghe, nhưng không hiểu nhiều về bài hát lắm, mong bạn chia sẻ thêm. Mình xin chia sẻ với bạn và cả nhà. Mong được biết và hiểu nhiều bài hát tiếng Pháp.
[video]http://www.youtube.com/watch?v=8ZXJijki9ik[/video]

Chúc bạn và cả nhà nghe nhạc vui.

 


koshio

  • bạn
Trả lời #1 vào: 28-06-2011 02:59:48
Tôi có dịp tình cờ đi dạo qua trang web này và tôi dừng chân bằng cách viết bài này để chia sẻ với các bạn yêu văn thơ, nhạc họa, du lịch, khám phá những nơi cách xa ta. Tôi không biết nên đặt bài viết của mình ở đâu cho đúng với nội dung mà tôi sắp sửa viết cho các bạn, nhưng mục đích chính vẫn là trao cho những ai muốn tìm hiểu văn hóa Pháp, ngôn ngữ Pháp những chỉ dẫn cần thiết để các bạn hiểu vì sao người Pháp nổi tiếng lãng mạn, cuộc sống Pháp nổi tiếng thơ mộng. Nhưng đương nhiên điều đó còn tùy thuộc quan điểm của từng cá nhân. Ban quản trị diễn đàn vui lòng di dời bài viết của tôi nếu nó không được đặt đúng chỗ.
Bài hát đầu tiên mà tôi muốn giới thiệu đến các bạn là bài đưa ta với một kỷ niệm ấu thơ. Nếu người Việt Nam ôm ấp những kỷ niệm ngày đầu đến trường với thuở cắp sách đến trường, bạn bè nô đùa thì bạn ơi, người Pháp cũng vậy, họ cũng mang trong lòng một vùng trời tưởng nhớ, nơi êm đềm ru họ quên đi những muộn phiền mà đôi lúc dù muốn dù không, cuộc sống mang đến cho ta. Bài hát \\\"Mistrals gagnants\\\" mà tôi tạm dịch là \\\"Viên kẹo ấu thơ\\\", lần đầu tiên do ca sĩ Renaud trình bày khoảng thập niên 80-90. Đây là thời vàng son của nhạc tình ca lãng mạn Pháp.

A m\\\'asseoir sur un banc cinq minutes avec toi
Et regarder les gens tant qu\\\'y en a
Te parler du bon temps qui est mort ou qui reviendra
En serrant dans ma main tes petits doigts
Pis donner à bouffer à des pigeons idiots
Leur filer des coups de pieds pour de faux
Et entendre ton rire qui lézarde les murs
Qui sait surtout guérir mes blessures

Đoạn đầu tiên là hình ảnh người cha bên cạnh đứa con gái bé nhỏ của ông trong một buổi chiều nơi công viên mà sau này trong một bài phóng sự, Renaud tâm sự cho khán giả nghe. Tôi nhớ hoài hình ảnh tuyệt đẹp này trong tâm trí từ ngày mới chập chững học tiếng Pháp vì hình ảnh ấy quá đẹp, nó làm tôi thấy mình trong kỷ niệm ấy.

Cha ngồi đây bên con trong dăm bảy phút
Và cha con ta nhìn người qua lại
Cha kể cho con nghe về những khoảnh khắc đẹp của đời người có lúc tưởng như mất đi những rồi chúng lại quay về
Cha nâng niu những ngón tay bé nhỏ của con trong bàn tay của cha
Và cha con ta cho lũ chim bồ câu ngốc nghếch ăn
Con nô đùa bằng cách giả vờ tung chân xua chúng đi
Tiếng con cười nắc nẻ vang lên
Chữa lành mọi vết thương của cha.


Te raconter un peu comment j\\\'étais mino
Les bonbecs fabuleux, qu\\\'on piquait chez l\\\' marchand
Car-en-sac et Minto, caramel à un franc
Et les mistrals gagnants

Con biết không những khoảnh khắc đẹp của đời cha là khi cha còn thơ bé.
Cha và lũ bạn hay chọc phá và lấy trộm vài viên kẹo
Ngày đó, kẹo car-en-sac này, Minto này, caramel này, giá có một franc
Và còn kẹo mistrals gagnants.

Tôi muốn chú thích cho các bạn về \\\"mistrals gagnants\\\" mà nếu mất phần này các bạn sẽ không thưởng thức trọn vẹn cái đẹp của bài hát. Lúc trước, ở Pháp, người ta hay bán kẹo mistrals và khi mở viên kẹo trong đó có mảnh giấy nhỏ khi là \\\"được\\\" hay \\\"thua\\\", nếu là \\\"được\\\" thì người ăn kẹo sẽ được thêm một viên kẹo nữa, và không được trong trường hợp còn lại. Đó là niềm vui trẻ con rất giản dị, đơn sơ mà có đôi lúc người lớn chúng ta không thể hiểu và cũng không còn may mắn được hưởng thụ sự hồn nhiên đó nữa.


Par marcher sous la pluie cinq minutes avec toi
Et regarder la vie tant qu\\\'y en a
Te raconter la Terre en te bouffant des yeux
Te parler de ta mère un p\\\'tit peu
Et sauter dans les flaques pour la faire râler
Bousiller nos godasses et s\\\' marrer
Et entendre ton rire comme on entend la mer
S\\\'arrêter, r\\\'partir en arrière
Te raconter surtout les carambars d\\\'antan et les cocos bohères
Et les vrais roudoudous qui nous coupaient les lèvres
Et nous niquaient les dents
Et les mistrals gagnants

Cha con ta cùng đi dưới cơn mưa trong dăm bảy phút
Nhìn dòng chảy của cuộc đời
Cha vuốt tóc con và kể con nghe về Trái Đất
Cha kể một chút ít về mẹ con
Ngày cha quen mẹ, cha hay nhảy lên bùn đất để nhìn mẹ con la toáng lên
Và cả cha và mẹ cùng nô đùa dẫm lên bùn lầy của cơn mưa
Con phá lên cười, cha nghe giọng cười của con như tiếng của biển
Lúc dừng, lúc tiếp tục không ngớt
Cha thích nhất là kể con nghe về những viên kẹo ngày xưa như carambars, cocos bohères và nhất là kẹo roudoudous, cứng và dòn
Và còn kẹo mistrals gagnants


A m\\\'asseoir sur un banc cinq minutes avec toi
Et regarder le soleil qui s\\\'en va
Te parler du bon temps qui est mort et je m\\\'en fous
Te dire que les méchants c\\\'est pas nous
Que si moi je suis barge, ce n\\\'est que de tes yeux
Car ils ont l\\\'avantage d\\\'être deux
Et entendre ton rire s\\\'envoler aussi haut
Que s\\\'envolent les cris des oiseaux

Cha ngồi trên băng ghế với con trong dăm bảy phút
Nhìn hoàng hôn buông rơi
Kể cho con kỷ niệm đẹp ngày xưa đã qua đi nhưng cha không cần biết điều đó
Chỉ cần cho con biết chúng ta không phải là người xấu
Nếu cha có đẹp thì chỉ đẹp trong mắt con
Và mắt con đủ để thấy cha như thế nào
Và cha nghe tiếng con cười vút cao như tiếng chim trên bầu trời


Te raconter enfin qu\\\'il faut aimer la vie
Et l\\\'aimer même si
le temps est assassin
Et emporte avec lui les rires des enfants
Et les mistrals gagnants
Et les mistrals gagnants

Và cuối cùng cha muốn con phải yêu cuộc sống
Và mãi yêu nó cho dù thời gian giết đi những hình ảnh đẹp
Và mang theo nó những nụ cười trẻ thơ
Cùng những viên kẹo mistrals gagnants
Cùng những viên kẹo mistrals gagnants

Bài hát khép lại với những dòng triết lý rất giản dị nhưng sâu sắc của tác giả : dù thời gian có tàn nhẫn xóa nhòa những kỷ niệm đẹp thì ta mãi vẫn yêu cuộc sống này. Tôi chân thành cám ơn những ai đã theo dõi bài viết này và hy vọng các bạn đã có những giây phút đẹp.