Tôi có dịp tình cờ đi dạo qua trang web này và tôi dừng chân bằng cách viết bài này để chia sẻ với các bạn yêu văn thơ, nhạc họa, du lịch, khám phá những nơi cách xa ta. Tôi không biết nên đặt bài viết của mình ở đâu cho đúng với nội dung mà tôi sắp sửa viết cho các bạn, nhưng mục đích chính vẫn là trao cho những ai muốn tìm hiểu văn hóa Pháp, ngôn ngữ Pháp những chỉ dẫn cần thiết để các bạn hiểu vì sao người Pháp nổi tiếng lãng mạn, cuộc sống Pháp nổi tiếng thơ mộng. Nhưng đương nhiên điều đó còn tùy thuộc quan điểm của từng cá nhân. Ban quản trị diễn đàn vui lòng di dời bài viết của tôi nếu nó không được đặt đúng chỗ.
Bài hát đầu tiên mà tôi muốn giới thiệu đến các bạn là bài đưa ta với một kỷ niệm ấu thơ. Nếu người Việt Nam ôm ấp những kỷ niệm ngày đầu đến trường với thuở cắp sách đến trường, bạn bè nô đùa thì bạn ơi, người Pháp cũng vậy, họ cũng mang trong lòng một vùng trời tưởng nhớ, nơi êm đềm ru họ quên đi những muộn phiền mà đôi lúc dù muốn dù không, cuộc sống mang đến cho ta. Bài hát \\\"Mistrals gagnants\\\" mà tôi tạm dịch là \\\"Viên kẹo ấu thơ\\\", lần đầu tiên do ca sĩ Renaud trình bày khoảng thập niên 80-90. Đây là thời vàng son của nhạc tình ca lãng mạn Pháp.
A m\\\'asseoir sur un banc cinq minutes avec toi
Et regarder les gens tant qu\\\'y en a
Te parler du bon temps qui est mort ou qui reviendra
En serrant dans ma main tes petits doigts
Pis donner à bouffer à des pigeons idiots
Leur filer des coups de pieds pour de faux
Et entendre ton rire qui lézarde les murs
Qui sait surtout guérir mes blessures
Đoạn đầu tiên là hình ảnh người cha bên cạnh đứa con gái bé nhỏ của ông trong một buổi chiều nơi công viên mà sau này trong một bài phóng sự, Renaud tâm sự cho khán giả nghe. Tôi nhớ hoài hình ảnh tuyệt đẹp này trong tâm trí từ ngày mới chập chững học tiếng Pháp vì hình ảnh ấy quá đẹp, nó làm tôi thấy mình trong kỷ niệm ấy.
Cha ngồi đây bên con trong dăm bảy phút
Và cha con ta nhìn người qua lại
Cha kể cho con nghe về những khoảnh khắc đẹp của đời người có lúc tưởng như mất đi những rồi chúng lại quay về
Cha nâng niu những ngón tay bé nhỏ của con trong bàn tay của cha
Và cha con ta cho lũ chim bồ câu ngốc nghếch ăn
Con nô đùa bằng cách giả vờ tung chân xua chúng đi
Tiếng con cười nắc nẻ vang lên
Chữa lành mọi vết thương của cha.
Te raconter un peu comment j\\\'étais mino
Les bonbecs fabuleux, qu\\\'on piquait chez l\\\' marchand
Car-en-sac et Minto, caramel à un franc
Et les mistrals gagnants
Con biết không những khoảnh khắc đẹp của đời cha là khi cha còn thơ bé.
Cha và lũ bạn hay chọc phá và lấy trộm vài viên kẹo
Ngày đó, kẹo car-en-sac này, Minto này, caramel này, giá có một franc
Và còn kẹo mistrals gagnants.
Tôi muốn chú thích cho các bạn về \\\"mistrals gagnants\\\" mà nếu mất phần này các bạn sẽ không thưởng thức trọn vẹn cái đẹp của bài hát. Lúc trước, ở Pháp, người ta hay bán kẹo mistrals và khi mở viên kẹo trong đó có mảnh giấy nhỏ khi là \\\"được\\\" hay \\\"thua\\\", nếu là \\\"được\\\" thì người ăn kẹo sẽ được thêm một viên kẹo nữa, và không được trong trường hợp còn lại. Đó là niềm vui trẻ con rất giản dị, đơn sơ mà có đôi lúc người lớn chúng ta không thể hiểu và cũng không còn may mắn được hưởng thụ sự hồn nhiên đó nữa.
Par marcher sous la pluie cinq minutes avec toi
Et regarder la vie tant qu\\\'y en a
Te raconter la Terre en te bouffant des yeux
Te parler de ta mère un p\\\'tit peu
Et sauter dans les flaques pour la faire râler
Bousiller nos godasses et s\\\' marrer
Et entendre ton rire comme on entend la mer
S\\\'arrêter, r\\\'partir en arrière
Te raconter surtout les carambars d\\\'antan et les cocos bohères
Et les vrais roudoudous qui nous coupaient les lèvres
Et nous niquaient les dents
Et les mistrals gagnants
Cha con ta cùng đi dưới cơn mưa trong dăm bảy phút
Nhìn dòng chảy của cuộc đời
Cha vuốt tóc con và kể con nghe về Trái Đất
Cha kể một chút ít về mẹ con
Ngày cha quen mẹ, cha hay nhảy lên bùn đất để nhìn mẹ con la toáng lên
Và cả cha và mẹ cùng nô đùa dẫm lên bùn lầy của cơn mưa
Con phá lên cười, cha nghe giọng cười của con như tiếng của biển
Lúc dừng, lúc tiếp tục không ngớt
Cha thích nhất là kể con nghe về những viên kẹo ngày xưa như carambars, cocos bohères và nhất là kẹo roudoudous, cứng và dòn
Và còn kẹo mistrals gagnants
A m\\\'asseoir sur un banc cinq minutes avec toi
Et regarder le soleil qui s\\\'en va
Te parler du bon temps qui est mort et je m\\\'en fous
Te dire que les méchants c\\\'est pas nous
Que si moi je suis barge, ce n\\\'est que de tes yeux
Car ils ont l\\\'avantage d\\\'être deux
Et entendre ton rire s\\\'envoler aussi haut
Que s\\\'envolent les cris des oiseaux
Cha ngồi trên băng ghế với con trong dăm bảy phút
Nhìn hoàng hôn buông rơi
Kể cho con kỷ niệm đẹp ngày xưa đã qua đi nhưng cha không cần biết điều đó
Chỉ cần cho con biết chúng ta không phải là người xấu
Nếu cha có đẹp thì chỉ đẹp trong mắt con
Và mắt con đủ để thấy cha như thế nào
Và cha nghe tiếng con cười vút cao như tiếng chim trên bầu trời
Te raconter enfin qu\\\'il faut aimer la vie
Et l\\\'aimer même si
le temps est assassin
Et emporte avec lui les rires des enfants
Et les mistrals gagnants
Et les mistrals gagnants
Và cuối cùng cha muốn con phải yêu cuộc sống
Và mãi yêu nó cho dù thời gian giết đi những hình ảnh đẹp
Và mang theo nó những nụ cười trẻ thơ
Cùng những viên kẹo mistrals gagnants
Cùng những viên kẹo mistrals gagnants
Bài hát khép lại với những dòng triết lý rất giản dị nhưng sâu sắc của tác giả : dù thời gian có tàn nhẫn xóa nhòa những kỷ niệm đẹp thì ta mãi vẫn yêu cuộc sống này. Tôi chân thành cám ơn những ai đã theo dõi bài viết này và hy vọng các bạn đã có những giây phút đẹp.